『対訳 ディキンソン詩集』 ディキンソン(岩波文庫)

対訳 ディキンソン詩集―アメリカ詩人選〈3〉 (岩波文庫)対訳 ディキンソン詩集―アメリカ詩人選〈3〉 (岩波文庫)
(1998/11/16)
エミリー ディキンソン

商品詳細を見る

書名:対訳 ディキンソン詩集
著者:エミリー・ディキンソン
訳者:亀井 俊介
出版社:岩波書店
ページ数:175

おすすめ度:★★★★




アメリカの女流詩人であるエミリー・ディキンソンの詩50編を集め、対訳という形式で文庫化したのがこの『対訳 ディキンソン詩集』だ。
ディキンソンの詩自体が読み応えを備えたものであることは言うまでもないことだが、ディキンソンには女性の活躍の少ない19世紀のアメリカ文学における紅一点として注目することもできるのではないかと思う。
それほど厚い本ではないので、ディキンソンはもちろん、アメリカ文学に関心のある方もぜひ手にしてみていただきたい。

ディキンソンの詩は、同時代の文人たちと議論し交流した結果生み出された詩作品ではないため、オリジナリティに富んでいるのが特徴だ。
生計のために詩を書いていたのでもなければ、大きな称賛や非難にさらされることもなく、長い年月にわたってただ黙々と書き連ねられた詩作品は、いっそう克明にディキンソン自身の心を映す鏡となっているのかもしれない。

詩人の内面世界をひたすらに掘り下げていくかのようなディキンソンの詩は、しばしば同時代に活躍したホイットマンの外へ外へと広がっていく開放的な作風と比較対照されている。
読者は異なった持ち味をそれぞれ楽しむことができるので両者の間で優劣をつけることはさほど意味はないのかもしれないが、『ホイットマン詩集―対訳』やホイットマンの代表作である『草の葉』と比べてみると、ディキンソンらしさがより際立って感じられてくることは間違いないように思う。

死後にその詩才が認められ、今ではアメリカ文学に不朽の名を刻んでいるディキンソンであるが、邦訳の出版状況はというと、かつては複数の出版社から詩集や詩選が出されていたものの、現在新品で入手可能のものとなるときわめて少ないというのが現状だ。
そんな寂しい状況の中、入手が容易で手頃な一冊としてこの『対訳 ディキンソン詩集』をお勧めしたい。
一つ一つの詩が短く、その内容も決して難解ではないので、訳文と合わせてぜひ原文のほうでも味読していただきたいと思うが、英語力に不安のある方は、右側のページの日本語訳部分を読むだけでも十分ディキンソンの作り上げた小さな、それでいて奥行きのある世界を楽しめることだろう。
文豪というほどの貫録こそないが、ディキンソンの詩の織り成す独特のハーモニーは、忘れえない印象を読者の心に刻みつけるに違いない。
関連記事
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

カテゴリ
PR
最新記事
RSSリンク